2 Kings 10:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1525 εισήλθεν Ιού G*   G2532 και G* Ιωναδάβ G5207 υιός G* Ρηχάβ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Βάαλ G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G1401 δούλοις G3588 του G* Βάαλ G2045 ερευνήσατε G2532 και G1492 ίδετε G1487 ει G1510.2.3 έστι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3588 των G1401 δούλων G2962 κυρίου G3754 ότι G237.1 αλλ΄ η G3588 οι G1401 δούλοι G3588 του G* Βάαλ G3441 μονώτατοι
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ιου G2532 CONJ και   N-PRI ιωναδαβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ρηχαβ G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G2045 V-AAD-2P ερευνησατε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G3441 A-NPMS μονωτατοι
HOT(i) 23 ויבא יהוא ויהונדב בן רכב בית הבעל ויאמר לעבדי הבעל חפשׂו וראו פן ישׁ פה עמכם מעבדי יהוה כי אם עבדי הבעל לבדם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H935 ויבא went, H3058 יהוא And Jehu H3082 ויהונדב and Jehonadab H1121 בן the son H7394 רכב of Rechab, H1004 בית into the house H1168 הבעל of Baal, H559 ויאמר and said H5647 לעבדי unto the worshipers H1168 הבעל of Baal, H2664 חפשׂו Search, H7200 וראו and look H6435 פן that H3426 ישׁ there be H6311 פה here H5973 עמכם with H5650 מעבדי you none of the servants H3068 יהוה of the LORD, H3588 כי but H518 אם but H5647 עבדי the worshipers H1168 הבעל of Baal H905 לבדם׃ only.
Vulgate(i) 23 ingressusque Hieu et Ionadab filius Rechab templum Baal et ait cultoribus Baal perquirite et videte ne quis forte vobiscum sit de servis Domini sed ut sint soli servi Baal
Clementine_Vulgate(i) 23 Ingressusque Jehu, et Jonadab filius Rechab, templum Baal, ait cultoribus Baal: Perquirite, et videte, ne quis forte vobiscum sit de servis Domini, sed ut sint servi Baal soli.
Wycliffe(i) 23 And Hieu entride, and Jonadab, the sone of Rechab, in to the temple of Baal. And Hieu seide to the worschiperis of Baal, Enquere ye, and se, lest perauenture ony of the seruauntis of the Lord be with you; but that the seruauntis be aloone of Baal.
Coverdale(i) 23 And Iehu wente in to Baals house with Ionadab the sonne of Rechab, and sayde vnto Baals mynisters: Search and se that there be not here amoge you eny mynyster of the LORDE, but onely Baals mynisters.
MSTC(i) 23 And Jehu went with Jehonadab son of Rechab into the house of Baal: and said to the servants of Baal, "Search and look that there be none here with you of the servants of the LORD, but the servants of Baal only."
Matthew(i) 23 And Iehu went wt Iehonadab sonne of Rechab into the house of Baal, and sayd to the seruauntes of Baal: searche, & loke that there be none here with you of the seruauntes of the Lorde, but the seruauntes of Baal onelye.
Great(i) 23 And when Iehu went with Iehonadab the sonne of Rechab into the house of Baal, he sayde vnto the seruauntes of Baal: searche, and loke, that there be here wt you none of the seruauntes of the Lorde, but the seruauntes of Baal only.
Geneva(i) 23 And when Iehu went, and Iehonadab the sonne of Rechab into the house of Baal, he sayde vnto the seruants of Baal, Searche diligently, and looke, lest there be here with you any of the seruants of the Lord, but the seruants of Baal only.
Bishops(i) 23 And when Iehu went with Iehonadab the sonne of Rechab into the house of Baal, he sayd vnto the seruauntes of Baal: Searche, & loke that ther be here with you none of the seruauntes of the Lord, but the seruauntes of Baal only
DouayRheims(i) 23 And Jehu, and Jonadab, the son of Rechab, went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only.
KJV(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
KJV_Cambridge(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
Thomson(i) 23 Jehu went with Jonadab son of Rechab into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search and see whether there be with you any of the servants of the Lord; for there must, be none but only the servants of Baal.
Webster(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said to the worshipers of Baal, Search, and look that there are here with you none of the servants of the LORD, but the worshipers of Baal only.
Brenton(i) 23 And Ju and Jonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see whether there is among you any of the servants of the Lord, or only the servants of Baal, by themselves.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰοὺ καὶ Ἰωναδὰβ υἱὸς Ῥηχὰβ εἰς οἶκον τοῦ Βάαλ, καὶ εἶπε τοῖς δούλοις τοῦ Βάαλ, ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε, εἰ ἔστι μεθʼ ὑμῶν τῶν δούλων Κυρίου, ὅτι ἀλλʼ ἢ οἱ δοῦλοι τοῦ Βάαλ μονώτατοι.
Leeser(i) 23 And Jehu went, with Yehonadab the son of Rechab, into the house of Ba’al, and he said unto the worshippers of Ba’al, Search, and look that there be not here with you any of the servants of the Lord, but the worshippers of Ba’al entirely alone.
YLT(i) 23 And Jehu goeth in, and Jehonadab son of Rechab, to the house of Baal, and saith to the servants of Baal, `Search and see, lest there be here with you of the servants of Jehovah—but, the servants of Baal by themselves.'
JuliaSmith(i) 23 And Jehu will come, and Jehonadab son of Rechab, to the house of Baal, and he Will say to the servants of Baal, Search and see, lest there is here with you of the servants of Jehovah, but the servants of Baal only.
Darby(i) 23 And Jehu and Jehonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the servants of Baal only.
ERV(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
ASV(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of Baal only.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal: 'Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.'
Rotherham(i) 23 Then entered Jehu, with Jehonadab son of Rechab, into the house of Baal,––and he said unto the servants of Baal––Search ye and see, that there be not here, with you, any of the servants of Yahweh, none but the servants of Baal, alone.
CLV(i) 23 And Jehu goes in, and Jehonadab son of Rechab, to the house of Baal, and said to the servants of Baal, `Search and see, lest there be here with you of the servants of Yahweh--but, the servants of Baal by themselves..
BBE(i) 23 And Jehu, with Jehonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal; and he said to the servants of Baal, Make a search with care, to see that no servant of the Lord is with you, but only servants of Baal.
MKJV(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal. And he said to the servants of Baal, Search and look, that there may not be here with you any of the servants of Jehovah, but only the servants of Baal.
LITV(i) 23 And Jehu and Jehonadab the son of Rechab went in to the house of Baal and said to the servants of Baal, Search and see that there are none of the servants of Jehovah here with you; but only the servants of Baal.
ECB(i) 23 And Yah Hu goes to the house of Baal with Yah Nadab the son of Rechab and says to the servants of Baal, Search! See that no servants of Yah Veh are here with you except the servants of Baal by themselves.
ACV(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal. And he said to the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of LORD, but the worshippers of Baal only.
WEB(i) 23 Jehu went with Jehonadab the son of Rechab into the house of Baal. Then he said to the worshipers of Baal, “Search, and see that none of the servants of Yahweh are here with you, but only the worshipers of Baal.”
NHEB(i) 23 Jehu went with Jehonadab the son of Rechab into the house of Baal. Then he said to the worshippers of Baal, "Search, and look that there are here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only."
AKJV(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said to the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
KJ2000(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
UKJV(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
TKJU(i) 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said to the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
EJ2000(i) 23 And Jehu went with Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal and said unto the servants of Baal, Search and make sure that none of the slaves of the LORD are here with you, but only the servants of Baal.
CAB(i) 23 And Jehu and Jehonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see whether there is among you any of the servants of the Lord, or only the servants of Baal, by themselves.
LXX2012(i) 23 And Ju and Jonadab the son of Rechab entered into the house of Baal, and said to the servants of Baal, Search, and see whether there is among you any of the servants of the Lord, or only the servants of Baal, by themselves.
NSB(i) 23 Jehu, with Jehonadab, the son of Rechab, went into the house of Baal. He said to the servants of Baal: »Make a search with care, to see that no servant of Jehovah is with you, but only servants of Baal.«
ISV(i) 23 Jehu and Rechab’s son Jehonadab entered Baal’s temple, and Jehu told the Baal worshipers, “Look around and be sure that no servant of the LORD is here among you, but only worshipers of Baal.”
LEB(i) 23 Then Jehu and Jehonadab the son of Recab came to the temple of Baal, and he said to the servants of Baal, "Search and see that there is none of the servants of Yahweh here with you; only those who serve Baal."
BSB(i) 23 Next, Jehu and Jehonadab son of Rechab entered the temple of Baal, and Jehu said to the servants of Baal, “Look around to see that there are no servants of the LORD here among you—only servants of Baal.”
MSB(i) 23 Next, Jehu and Jehonadab son of Rechab entered the temple of Baal, and Jehu said to the servants of Baal, “Look around to see that there are no servants of the LORD here among you—only servants of Baal.”
MLV(i) 23 And Jehu went and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal. And he said to the worshipers of Baal, Search and look that there is here with you* none of the servants of Jehovah, but the worshipers of Baal only.
VIN(i) 23 Then Jehu and Jehonadab the son of Recab came to the temple of Baal, and he said to the servants of Baal, "Search and see that there is none of the servants of the LORD here with you; only those who serve Baal."
Luther1545(i) 23 Und Jehu ging in die Kirche Baals mit Jonadab, dem Sohn Rechabs, und sprach zu den Dienern Baals: Forschet und sehet zu, daß nicht hie unter euch sei des HERRN Diener jemand, sondern Baals Diener alleine.
Luther1912(i) 23 Und Jehu ging in das Haus Baal mit Jonadab, dem Sohn Rechabs, und sprach zu den Dienern Baals: Forschet und sehet zu, daß nicht hier unter euch sei jemand von des HERRN Dienern, sondern Baals Diener allein!
ELB1871(i) 23 Und Jehu und Jonadab, der Sohn Rekabs, gingen in das Haus des Baal; und er sprach zu den Dienern des Baal: Forschet und sehet zu, daß nicht etwa einer von den Dienern Jehovas hier bei euch sei, sondern nur Diener des Baal allein!
ELB1905(i) 23 Und Jehu und Jonadab, der Sohn Rekabs, gingen in das Haus des Baal; und er sprach zu den Dienern des Baal: Forschet und sehet zu, daß nicht etwa einer von den Dienern Jahwes hier bei euch sei, sondern nur Diener des Baal allein!
DSV(i) 23 En Jehu kwam met Jonadab, den zoon van Rechab, in het huis van Baäl; en hij zeide tot de dienaren van Baäl: Onderzoekt, en ziet toe, dat hier misschien bij u niemand zij van de dienaren des HEEREN, maar van de dienaren van Baäl alleen.
Giguet(i) 23 Et Jéhu, avec Jonadab, fils de Rhéchab, entra dans le temple de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez, voyez s’il y a parmi vous des serviteurs du Seigneur, ou seulement des serviteurs de Baal.
DarbyFR(i) 23 Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab, entrèrent dans la maison de Baal, et Jéhu dit aux serviteurs de Baal: Examinez et voyez, afin qu'il n'y ait pas ici avec vous quelqu'un des serviteurs de l'Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
Martin(i) 23 Et Jéhu et Jonadab fils de Réchab entrèrent dans la maison de Bahal, et Jéhu dit aux serviteurs de Bahal : Cherchez diligemment, et regardez que par hasard il n'y ait ici entre vous quelqu'un des serviteurs de l'Eternel; et prenez garde qu'il n'y ait que les seuls serviteurs de Bahal.
Segond(i) 23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Eternel, mais qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal.
SE(i) 23 Y entró Jehú con Jonadab hijo de Recab en el templo de Baal, y dijo a los siervos de Baal: Mirad y ved que por dicha no haya aquí entre vosotros alguno de los siervos del SEÑOR, sino solos los siervos de Baal.
ReinaValera(i) 23 Y entró Jehú con Jonadab hijo de Rechâb en el templo de Baal, y dijo á los siervos de Baal: Mirad y ved que por dicha no haya aquí entre vosotros alguno de los siervos de Jehová, sino solos los siervos de Baal.
JBS(i) 23 Y entró Jehú con Jonadab hijo de Recab en el templo de Baal, y dijo a los siervos de Baal: Mirad y ved que por dicha no haya aquí entre vosotros alguno de los siervos del SEÑOR, sino sólo los siervos de Baal.
Albanian(i) 23 Atëherë Jehu, bashkë me Jehonadabin, birin e Rekabit, hyri në tempullin e Baalit dhe u tha adhuruesve të Baalit: "Kërkoni mirë dhe shikoni që këtu të mos ketë asnjë shërbëtor të Zotit, por vetëm adhurues të Baalit".
RST(i) 23 И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала.
Arabic(i) 23 ودخل ياهو ويهوناداب بن ركاب الى بيت البعل. فقال لعبدة البعل فتشوا وانظروا لئلا يكون معكم ههنا احد من عبيد الرب ولكن عبدة البعل وحدهم.
Bulgarian(i) 23 Тогава Ииуй и Йонадав, синът на Рихав, влязоха в храма на Ваал и той каза на служителите на Ваал: Потърсете и вижте да няма между вас някой от служителите на ГОСПОДА, а да бъдат само служители на Ваал!
Croatian(i) 23 Jehu uđe u hram Baalov s Jonadabom, sinom Rekabovim, i reče Baalovim vjernicima: "Provjerite dobro da nema ovdje među vama Jahvina sluge nego samih Baalovih vjernika."
BKR(i) 23 Potom všel i Jéhu a Jonadab syn Rechabův do domu Bálova, a řekl ctitelům Bálovým: Vyhledejte a vizte, ať není zde s vámi někdo z ctitelů Hospodinových, kromě samých ctitelů Bálových.
Danish(i) 23 Og Jehu og Jonadab, Rekabs Søn, gik ind i Baals Hus; og han sagde til Baals Tjenere: Ransager og ser til, at her ikke er nogen af HERRENS Tjenere iblandt eder, men alene Baals Tjenere.
CUV(i) 23 耶 戶 和 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 進 了 巴 力 廟 , 對 拜 巴 力 的 人 說 : 你 們 察 看 察 看 , 在 你 們 這 裡 不 可 有 耶 和 華 的 僕 人 , 只 可 容 留 拜 巴 力 的 人 。
CUVS(i) 23 耶 户 和 利 甲 的 儿 子 约 拿 达 进 了 巴 力 庙 , 对 拜 巴 力 的 人 说 : 你 们 察 看 察 看 , 在 你 们 这 里 不 可 冇 耶 和 华 的 仆 人 , 只 可 容 留 拜 巴 力 的 人 。
Esperanto(i) 23 Kaj Jehu kun Jehonadab, filo de Rehxab, eniris en la domon de Baal, kaj li diris al la servantoj de Baal:Esploru kaj rigardu, cxu ne estas cxi tie kun vi iu el la servantoj de la Eternulo, cxar cxi tie devas esti sole nur servantoj de Baal.
Finnish(i) 23 Ja Jehu meni Jonadabin Rekabin pojan kanssa Baalin huoneesen ja sanoi Baalin palvelioille: tutkistelkaat ja katsokaat, ettei kukaan tässä teidän seassanne ole Herran palvelia, vaan ainoastaan Baalin palveliat.
FinnishPR(i) 23 Kun Jeehu Joonadabin, Reekabin pojan, kanssa tuli Baalin temppeliin, sanoi hän Baalin palvelijoille: "Tutkikaa ja katsokaa, ettei täällä teidän joukossanne ole ketään Herran palvelijaa, vaan ainoastaan Baalin palvelijoita".
Haitian(i) 23 Lèfini, Jeou ak Jonadab, pitit Rekab la, rive nan tanp Baal la, li di moun yo: --Se pou nou sèten se renk moun ki sèvi Baal ki la avè nou. Pa kite ankenn moun k'ap sèvi Seyè a nan mitan nou.
Hungarian(i) 23 És bement Jéhu és Jonadáb, a Rekháb fia a Baál templomába, és monda a Baál tisztelõinek: Tudakozzátok meg és lássátok meg, hogy valamiképen ne legyen itt veletek az Úr szolgái közül valaki, hanem csak a Baál tisztelõi.
Indonesian(i) 23 Yehu memasuki kuil Baal itu bersama Yonadab anak Rekhab, dan berkata kepada orang-orang di sana, "Periksalah dengan teliti apakah semua yang hadir ini hanya penyembah Baal. Jangan sampai ada di sini orang yang menyembah TUHAN."
Italian(i) 23 E Iehu, e Ionadab, figliuolo di Recab, entrarono dentro al tempio di Baal. E Iehu disse a’ ministri di Baal: Ricercate bene, e guardate che talora non vi sia qui fra voi alcuno dei servitori del Signore, ma solo i ministri di Baal.
ItalianRiveduta(i) 23 Allora Jehu, con Jehonadab, figliuolo di Recab, entrò nel tempio di Baal, e disse agli adoratori di Baal: "Cercate bene, e guardate che non ci sia qui con voi alcun servo dell’Eterno, ma ci sian soltanto degli adoratori di Baal".
Korean(i) 23 예후가 레갑의 아들 여호나답으로 더불어 바알의 당에 들어가서 바알을 섬기는 자에게 이르되 너희는 살펴보아 바알을 섬기는 자만 여기 있게 하고 여호와의 종은 하나도 너희 중에 있지 못하게 하라 하고
Lithuanian(i) 23 Jehuvas, įėjęs su Rechabo sūnumi Jehonadabu į Baalo namus, tarė Baalo garbintojams: “Rūpestingai patikrinkite ir pažiūrėkite, kad čia nebūtų su jumis Viešpaties tarnų, tik vieni Baalo garbintojai”.
PBG(i) 23 Zatem wszedł Jehu i Jonadab, syn Rechabowy, do domu Baalowego, i rzekł chwalcom Baalowym: Dowiedzcie się, a obaczcie, by snać nie był kto z wami z chwalców Pańskich, oprócz samych chwalców Baalowych.
Portuguese(i) 23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recab, na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura não haja entre vós algum servo do Senhor, mas somente os adoradores de Baal. dom; porém não puderam.
Norwegian(i) 23 Da nu Jehu sammen med Jonadab, Rekabs sønn, kom til Ba'als hus, sa han til Ba'als tjenere: Se nøie efter at det ikke er nogen av Herrens tjenere her iblandt eder, men bare Ba'als-tjenere!
Romanian(i) 23 Atunci Iehu a venit în templul lui Baal cu Ionadab, fiul lui Recab, şi a zis slujitorilor lui Baal:`` Căutaţi şi vedeţi, să nu fie niciun slujitor al Domnului aici, ci să fie numai slujitori de ai lui Baal.``
Ukrainian(i) 23 І ввійшов Єгу та Єгонадав, Рехавів син, до Ваалового дому, і сказав до Ваалових служителів: Пошукайте й подивіться, щоб не був тут із вами ніхто з Господніх слуг, а тільки самі ті, хто служить Ваалові.